Genèse 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.16 (LSG) | L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.16 (NEG) | L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.16 (S21) | L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme : « Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin, |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.16 (LSGSN) | L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.16 (BAN) | Et l’Éternel Dieu donna à l’homme cet ordre : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.16 (SAC) | Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit : Mangez de tous les fruits des arbres du paradis. |
David Martin (1744) | Genèse 2.16 (MAR) | Puis l’Éternel Dieu commanda à l’homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.16 (OST) | Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, en disant : Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.16 (CAH) | L’Éternel Dieu ordonna à l’homme, savoir : de chaque arbre du jardin tu peux manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.16 (GBT) | Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit : Mangez de tous les fruits des arbres du paradis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.16 (PGR) | Et l’Éternel Dieu imposa un commandement à l’homme en ces termes : Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; |
Lausanne (1872) | Genèse 2.16 (LAU) | Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; |
Darby (1885) | Genèse 2.16 (DBY) | Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.16 (TAN) | L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant : "Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.16 (VIG) | Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit : Mange de tous les fruits des arbres du paradis. |
Fillion (1904) | Genèse 2.16 (FIL) | Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit: Mangez de tous les fruits des arbres du paradis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.16 (CRA) | Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.16 (BPC) | Et Yahweh Dieu donna un précepte à l’homme, disant : De tous les fruits du jardin tu peux manger, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.16 (AMI) | Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit : Mangez de tous les fruits des arbres du jardin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.16 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.16 (VUL) | praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.16 (SWA) | Basi kuhani wa Midiani alikuwa na binti saba, nao wakaja wakateka maji, wakazijaza birika maji, wapate kunywesha kundi la baba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.16 (BHS) | וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ |