Genèse 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.15 (LSG) | L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.15 (NEG) | L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.15 (S21) | L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.15 (LSGSN) | L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.15 (BAN) | Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.15 (SAC) | Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât. |
David Martin (1744) | Genèse 2.15 (MAR) | L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.15 (OST) | L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden, pour le cultiver et pour le garder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.15 (CAH) | L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.15 (GBT) | Le Seigneur Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le paradis de délices, pour le cultiver et le garder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.15 (PGR) | Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.15 (LAU) | Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et le déposa dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. |
Darby (1885) | Genèse 2.15 (DBY) | Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.15 (TAN) | L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le soigner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.15 (VIG) | Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis (jardin) de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât. |
Fillion (1904) | Genèse 2.15 (FIL) | Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.15 (CRA) | Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.15 (BPC) | Et Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.15 (AMI) | Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le jardin de l’Éden, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.15 (LXX) | καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.15 (VUL) | tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.15 (SWA) | Basi Farao alipopata habari, akataka kumwua Musa; lakini Musa akakimbia mbele ya Farao, akakaa katika nchi ya Midiani; akaketi karibu na kisima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.15 (BHS) | וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ |