Genèse 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.24 (LSG) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.24 (NEG) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.24 (S21) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.24 (LSGSN) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.24 (BAN) | C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et il s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.24 (SAC) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair. |
David Martin (1744) | Genèse 2.24 (MAR) | C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.24 (OST) | C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.24 (CAH) | C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, s’attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.24 (GBT) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.24 (PGR) | C’est pourquoi un homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils formeront une seule chair. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.24 (LAU) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
Darby (1885) | Genèse 2.24 (DBY) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.24 (TAN) | C’est pourquoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.24 (VIG) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair. |
Fillion (1904) | Genèse 2.24 (FIL) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.24 (CRA) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.24 (BPC) | C’est à cause de cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; ils sont deux en une seule chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.24 (AMI) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.24 (LXX) | ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.24 (VUL) | quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.24 (SWA) | Mungu akasikia kuugua kwao, Mungu akakumbuka agano lake alilolifanya na Ibrahimu na Isaka na Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.24 (BHS) | עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ |