Genèse 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.25 (LSG) | L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.25 (NEG) | L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.25 (S21) | L’homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n’en avaient pas honte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.25 (LSGSN) | L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.25 (BAN) | Et l’homme et sa femme étaient tous deux nus, sans en avoir honte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.25 (SAC) | Or Adam et sa femme étaient alors tous deux nus, et ils n’en rougissaient point. |
David Martin (1744) | Genèse 2.25 (MAR) | Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.25 (OST) | Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.25 (CAH) | Tous les deux, l’homme, et sa femme étaient nus, et n’avaient pas de honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.25 (GBT) | Or Adam et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n’en rougissaient point |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.25 (PGR) | Et ils étaient les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient point de honte. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.25 (LAU) | Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient point honte. |
Darby (1885) | Genèse 2.25 (DBY) | Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.25 (TAN) | Or ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en éprouvaient point de honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.25 (VIG) | Or Adam et sa femme étaient nus tous deux, et ils ne rougissaient point. |
Fillion (1904) | Genèse 2.25 (FIL) | Or Adam et sa femme étaient nus tous deux, et ils ne rougissaient point. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.25 (CRA) | Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.25 (BPC) | Et tous deux, l’homme et sa femme, étaient nus, mais ils n’en avaient pas honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.25 (AMI) | Or, Adam et sa femme étaient alors tous deux nus, et ils n’en rougissaient point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.25 (LXX) | καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.25 (VUL) | erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.25 (SWA) | Mungu akawaona wana wa Israeli, na Mungu akawaangalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.25 (BHS) | וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתֹּ֑ו וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ |