Genèse 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.4 (LSG) | Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.4 (NEG) | Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.4 (S21) | Telle fut l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.4 (LSGSN) | Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés . Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.4 (BAN) | C’est là ce qui est procédé des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.4 (SAC) | Telle a été l’origine du ciel et de la terre ; et c’est ainsi qu’ils furent créés au jour que le Seigneur Dieu fit l’un et l’autre, |
David Martin (1744) | Genèse 2.4 (MAR) | Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; quand l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, |
Ostervald (1811) | Genèse 2.4 (OST) | Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.4 (CAH) | Voici l’origine du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et le ciel : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.4 (GBT) | Telle fut l’origine du ciel et de la terre ; ainsi furent-ils créés au jour que le Seigneur Dieu fit l’un et l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.4 (PGR) | C’est ici l’histoire des cieux et de la terre lors de leur création, lorsque l’Éternel Dieu fit les cieux et la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.4 (LAU) | Telles furent les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés, le jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux. |
Darby (1885) | Genèse 2.4 (DBY) | Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour que l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.4 (TAN) | Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et un ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.4 (VIG) | Voici (Telles furent) les générations (origines) du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 2.4 (FIL) | Voici les générations du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.4 (CRA) | Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.4 (BPC) | Telle est l’histoire du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Lorsque Yahweh Dieu fit le ciel et la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.4 (AMI) | Telle a été l’origine du ciel et de la terre ; et c’est ainsi qu’ils furent créés au jour qu’Yahweh Dieu fit l’un et l’autre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.4 (LXX) | αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.4 (VUL) | istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.4 (SWA) | Umbu lake mtoto akasimama mbali ili ajue yatakayompata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.4 (BHS) | אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ |