Genèse 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.3 (LSG) | Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.3 (NEG) | Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.3 (S21) | Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour-là il se reposa de toute son activité, de tout ce qu’il avait créé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.3 (LSGSN) | Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia , parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.3 (BAN) | Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il avait cessé de travailler à toute l’œuvre qu’il avait créée pour la faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.3 (SAC) | Il bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’il avait créés. |
David Martin (1744) | Genèse 2.3 (MAR) | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute son œuvre qu’il avait créée pour être faite. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.3 (OST) | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l’accomplissement de laquelle Dieu avait créé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.3 (CAH) | Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car en ce jour il s’est reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée et faite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.3 (GBT) | Il bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’il avait créés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.3 (PGR) | Et Dieu bénit le septième jour et le consacra, parce que ce jour-là Il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en agissant. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.3 (LAU) | Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, que Dieu avait créée en la faisant. |
Darby (1885) | Genèse 2.3 (DBY) | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.3 (TAN) | Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu’en ce jour il se reposa de l’œuvre entière qu’il avait produite et organisée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.3 (VIG) | Et il bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’il avait créés (et faits). |
Fillion (1904) | Genèse 2.3 (FIL) | Et Il bénit le septième jour, et Il le sanctifia, parce qu’Il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’Il avait créés. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.3 (CRA) | Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la faisant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.3 (BPC) | Et Dieu bénit le septième jour et il le sanctifia parce qu’il s’y reposa de toute l’œuvre que Dieu avait faite en la créant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.3 (AMI) | Il bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’il avait créés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.3 (LXX) | καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.3 (VUL) | et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.3 (SWA) | Na alipokuwa hawezi kumficha tena, akampatia kisafina cha manyasi akakipaka sifa na lami, akamtia mtoto ndani yake, akakiweka katika majani kando ya mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.3 (BHS) | וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־יֹ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתֹ֑ו כִּ֣י בֹ֤ו שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֔ו אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹֽׂות׃ פ |