Genèse 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.13 (LSG) | Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.13 (NEG) | Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.13 (S21) | Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‹ Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout où nous irons, présente-moi comme ton frère. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.13 (LSGSN) | Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons , dis de moi : C’est mon frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.13 (BAN) | Et lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C’est mon frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.13 (SAC) | Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère. |
David Martin (1744) | Genèse 20.13 (MAR) | Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.13 (OST) | Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la faveur que tu me feras : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.13 (CAH) | Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison paternelle, je lui dis : voici la grâce que tu m’accorderas : partout où nous arriverons, dis de moi : c’est mon frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.13 (GBT) | Or, depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.13 (PGR) | Et lorsque Dieu me fit quitter, pour voyager, la maison de mon père, je lui dis : Fais-moi cette grâce : dans quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.13 (LAU) | Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer hors de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras, En quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère. |
Darby (1885) | Genèse 20.13 (DBY) | Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.13 (TAN) | Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : ‘Voici la grâce que tu me feras. Dans tous les lieux où nous irons, dis que je suis ton frère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.13 (VIG) | Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère. |
Fillion (1904) | Genèse 20.13 (FIL) | Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit: Vous me ferez cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.13 (CRA) | Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.13 (BPC) | Lorsque Dieu me fit errer çà et là loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Tu me feras cette faveur : partout où nous irons tu diras de moi : c’est mon frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.13 (AMI) | Or, depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.13 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.13 (VUL) | postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.13 (SWA) | Ikawa hapo Mungu aliponisafirisha kutoka nyumba ya baba yangu, nikamwambia, Hii ndiyo fadhili yako, utakayonifanyia. Kila mahali tuingiapo, useme, Huyu ni ndugu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.13 (BHS) | וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר נָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ |