Genèse 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.5 (LSG) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.5 (NEG) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.5 (S21) | Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.5 (LSGSN) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.5 (BAN) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.5 (SAC) | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains. |
David Martin (1744) | Genèse 20.5 (MAR) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.5 (OST) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.5 (CAH) | Ne m’a-t-il pas dit : c’est ma sœur ? et elle même a dit : C’est mon frère. J’ai fait cela dans la sincérité de mon cœur, et les mains pures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.5 (GBT) | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même : Elle est ma sœur ? et ne m’a-t-elle pas dit : Il est mon frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et j’ai les mains pures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.5 (PGR) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur, et elle, elle-même a dit : Il est mon frère ? C’est dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains que je l’ai fait. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.5 (LAU) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et n’a-t-elle pas dit elle-même : C’est mon frère ? J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains. |
Darby (1885) | Genèse 20.5 (DBY) | Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.5 (TAN) | Quoi ! ne m’a-t-il pas dit : ’Elle est ma sœur ?’ et elle, elle aussi, a dit : ‘Il est mon frère.’ C’est avec un cœur innocent et des mains pures que j’ai agi ainsi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.5 (VIG) | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains. |
Fillion (1904) | Genèse 20.5 (FIL) | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa soeur? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère? J’ai fait cela dans la simplicité de mon coeur, et sans souiller la pureté de mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.5 (CRA) | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.5 (BPC) | Est-ce que lui ne m’a pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle aussi a dit : C’est mon frère. Dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains, j’ai agi ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.5 (AMI) | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.5 (LXX) | οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.5 (VUL) | nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.5 (SWA) | Je! Hakuniambia mwenyewe, Huyu ni ndugu yangu? Na mwanamke mwenyewe naye alisema, Huyu ni ndugu yangu. Kwa ukamilifu wa moyo wangu, na kwa kuwa safi mikono yangu, nimefanya hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.5 (BHS) | הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ |