Genèse 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.4 (LSG) | Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.4 (NEG) | Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.4 (S21) | Abimélec, qui ne s’était pas encore approché d’elle, répondit : « Seigneur, détruirais-tu même une nation juste ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.4 (LSGSN) | Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.4 (BAN) | Or Abimélek ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu mourir des gens même innocents ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.4 (SAC) | Or Abimélech ne l’avait point touchée ; et il répondit : Seigneur ! punirez-vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent ? |
David Martin (1744) | Genèse 20.4 (MAR) | Or Abimélec ne s’était point approché d’elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ? |
Ostervald (1811) | Genèse 20.4 (OST) | Or, Abimélec ne s’était point approché d’elle. Et il répondit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.4 (CAH) | Abimélech ne s’était pas approché d’elle. Il dit alors : Dieu ! tu feras donc mourir même un peuple innocent ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.4 (GBT) | Or Abimélech ne l’avait point touchée ; et il répondit : Seigneur, punirez-vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.4 (PGR) | Cependant Abimélech ne s’était point approché d’elle. Et il dit : Seigneur, veux-tu faire périr un peuple, même innocent ? |
Lausanne (1872) | Genèse 20.4 (LAU) | Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, ferais-tu mourir même une nation juste ? |
Darby (1885) | Genèse 20.4 (DBY) | Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.4 (TAN) | Or, Abimélec n’avait pas approché d’elle. Il dit : "Seigneur ! frapperais-tu donc aussi un peuple innocent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.4 (VIG) | Or Abimélech ne l’avait point touché ; et il répondit : Seigneur, punirez-vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent ? |
Fillion (1904) | Genèse 20.4 (FIL) | Or Abimélech ne l’avait point touché; et il répondit: Seigneur, punirez-Vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.4 (CRA) | Or Abimélech ne s’était pas approché d’elle ; il répondit : « Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.4 (BPC) | Abimélech ne s’était pas encore approché d’elle ; aussi dit-il : Seigneur, ferais-tu mourir même des gens innocents ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.4 (AMI) | Or, Abimélech ne l’avait point touchée ; et il répondit : Seigneur, punirez-vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.4 (LXX) | Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.4 (VUL) | Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.4 (SWA) | Basi Abimeleki alikuwa hakumkaribia, akasema, Ee Bwana, Je! Utaua hata taifa lenye haki? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.4 (BHS) | וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲגֹ֥וי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃ |