Genèse 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.3 (LSG) | Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.3 (NEG) | Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.3 (S21) | Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.3 (LSGSN) | Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée , car elle a un mari . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.3 (BAN) | Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.3 (SAC) | Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
David Martin (1744) | Genèse 20.3 (MAR) | Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.3 (OST) | Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise ; car elle a un mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.3 (CAH) | Pendant la nuit Dieu apparut à Abimélech dans un songe, et lui dit : tu mourras, à cause de la femme que tu as enlevée : elle est mariée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.3 (GBT) | Mais Dieu pendant la nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.3 (PGR) | Mais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.3 (LAU) | Et Dieu vint vers Abimélec, dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un mari{Ou maître.} |
Darby (1885) | Genèse 20.3 (DBY) | Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.3 (TAN) | Le Seigneur visita Abimélec dans un songe nocturne et lui dit : "Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as prise et qui est en puissance de mari." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.3 (VIG) | Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Fillion (1904) | Genèse 20.3 (FIL) | Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit: Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.3 (CRA) | Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.3 (BPC) | Dieu vint vers Abimélech en songe durant la nuit et lui dit : A cause de la femme que tu as prise, tu dois mourir ; car c’est une femme mariée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.3 (AMI) | Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.3 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.3 (VUL) | venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.3 (SWA) | Lakini Mungu akamjia Abimeleki katika ndoto ya usiku, akamwambia, Umekuwa mfu wewe kwa sababu ya mwanamke huyu uliyemtwaa, maana ni mkewe mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.3 (BHS) | וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ |