Genèse 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.2 (LSG) | Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.2 (NEG) | Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.2 (S21) | Abraham disait à propos de sa femme Sara : « C’est ma sœur. » Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.2 (LSGSN) | Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.2 (BAN) | Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.2 (SAC) | il dit, parlant de Sara, sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara. |
David Martin (1744) | Genèse 20.2 (MAR) | Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.2 (OST) | Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.2 (CAH) | Avrahame dit de sa femme Sarâ : c’est ma sœur. Abimélech, roi de Guerar, envoya enlever Sarâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.2 (GBT) | Il dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Abimélech, roi de Gérara, la fit enlever. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.2 (PGR) | Et Abraham disait de Sarah, sa femme : C’est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.2 (LAU) | Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara. |
Darby (1885) | Genèse 20.2 (DBY) | Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.2 (TAN) | Abraham disait de Sara, sa femme : "Elle est ma sœur" : Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sara. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.2 (VIG) | (Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara. |
Fillion (1904) | Genèse 20.2 (FIL) | Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa soeur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.2 (CRA) | Abraham disait de Sara, sa femme : « C’est ma sœur?» Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.2 (BPC) | Abraham disait de sa femme : Elle est ma sœur et Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.2 (AMI) | il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.2 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.2 (VUL) | dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.2 (SWA) | Ibrahimu akamnena Sara mkewe, Huyu ni ndugu yangu. Basi Abimeleki mfalme wa Gerari akapeleka watu akamtwaa Sara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.2 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃ |