Genèse 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.8 (LSG) | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.8 (NEG) | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.8 (S21) | Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l’affaire. Ces gens furent alors saisis d’une grande frayeur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.8 (LSGSN) | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.8 (BAN) | Et dès le matin Abimélek appela ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses, et ces gens craignirent extrêmement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.8 (SAC) | Abimélech se leva aussitôt, lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu, et ils furent tous saisis de frayeur. |
David Martin (1744) | Genèse 20.8 (MAR) | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l’écoutant ; et ils furent saisis de crainte. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.8 (OST) | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles ; et ces gens furent saisis de crainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.8 (CAH) | Le lendemain de bon matin, Abimélech fit appeler tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces choses ; ces hommes en eurent une grande peur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.8 (GBT) | Abimélech se leva aussitôt durant la nuit, appela tous ses serviteurs, et leur dit tout ce qu’il venait d’entendre, et ils furent tous saisis de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.8 (PGR) | Alors Abimélech se leva le matin, et manda tous ses serviteurs, et redit toutes ces choses à leurs oreilles, et ces hommes furent très effrayés. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.8 (LAU) | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses esclaves, et prononça toutes ces paroles, eux écoutant ; et ces gens craignirent beaucoup. |
Darby (1885) | Genèse 20.8 (DBY) | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.8 (TAN) | Abimélec se leva de bonne heure, appela tous ses serviteurs et leur fit entendre toutes ces choses ; ces hommes furent fort effrayés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.8 (VIG) | Abimélech se leva aussitôt lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu ; et ils furent tous saisis de frayeur. |
Fillion (1904) | Genèse 20.8 (FIL) | Abimélech se leva aussitôt lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu; et ils furent tous saisis de frayeur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.8 (CRA) | Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.8 (BPC) | Abimélech, s’étant levé de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur fit entendre toutes ces choses, et ces gens furent grandement effrayés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.8 (AMI) | Abimélech se leva aussitôt, lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu, et ils furent tous saisis de frayeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.8 (LXX) | καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.8 (VUL) | statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.8 (SWA) | Abimeleki akaamka asubuhi na mapema, akawaita watumwa wake wote, akawaambia maneno hayo yote masikioni mwao, nao watu hao wakaogopa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.8 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃ |