Genèse 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.9 (LSG) | Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.9 (NEG) | Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.9 (S21) | Abimélec appela aussi Abraham et lui dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu fasses venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne doivent pas se commettre. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.9 (LSGSN) | Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé , que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.9 (BAN) | Et Abimélek appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies attiré sur moi et sur mon royaume une si grande culpabilité ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.9 (SAC) | Il manda aussi Abraham, et lui dit : Pourquoi nous avez-vous traités de la sorte ? Quel mal vous avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager, moi et mon royaume, dans un si grand péché ? Vous avez fait assurément à notre égard ce que vous n’auriez point dû faire. |
David Martin (1744) | Genèse 20.9 (MAR) | Puis Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu m’as fait des choses qui ne se doivent point faire. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.9 (OST) | Puis Abimélec appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.9 (CAH) | Abimélech fit appeler Avrahame, et lui dit : : que nous as-tu fait ? et quel crime ai-je commis envers toi, que tu as amené sur moi et sur mon royaume un si grand péché ! Tu as fait envers moi des choses qui ne devraient pas se faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.9 (GBT) | Abimélech manda aussi Abraham, et lui dit : Pourquoi nous avez-vous traités de la sorte ? Quel mal vous avions-nous fait pour nous engager, moi et mon royaume, dans un si grand péché ? Vous avez fait à notre égard ce que vous ne deviez point faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.9 (PGR) | Et Abimélech fit appeler a Abraham et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait, et en quoi ai-je manqué à ton égard que tu aies attiré sur moi et sur mon royaume une si grande culpabilité ? Tu t’es porté envers moi à des actions qu’on ne fait pas. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.9 (LAU) | Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir [ce] grand péché sur moi et sur mon royaume ? Tu as fait envers moi des actes qui ne se font pas. |
Darby (1885) | Genèse 20.9 (DBY) | Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.9 (TAN) | Abimélec manda Abraham et lui dit "Que nous as-tu fait ! et qu’avais-je commis envers toi, pour que tu exposasses moi et mon royaume à un péché grave ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent point se faire !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.9 (VIG) | Il manda aussi Abraham, et lui dit : Pourquoi nous as-tu traités de la sorte ? Quel mal t’avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager moi et mon royaume dans un si grand péché ? Tu as fait assurément à notre égard ce que tu n’aurais point dû faire. |
Fillion (1904) | Genèse 20.9 (FIL) | Il manda aussi Abraham, et lui dit: Pourquoi nous avez-vous traités de la sorte? Quel mal vous avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager moi et mon royaume dans un si grand péché? Vous avez fait assurément à notre égard ce que vous n’auriez point dû faire. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.9 (CRA) | Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.9 (BPC) | Abimélech appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? En quoi avais-je fauté à ton égard pour que tu attirasses sur moi et sur mon royaume un si énorme péché ? Tu as agi à mon égard comme on ne devrait jamais le faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.9 (AMI) | Il manda aussi Abraham et lui dit : Pourquoi nous avez-vous traités de la sorte ? Quel mal vous avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager, moi et mon royaume, dans un si grand péché ? Vous avez fait assurément à notre égard ce que vous n’auriez point dû faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.9 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.9 (VUL) | vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.9 (SWA) | Kisha Abimeleki akamwita Ibrahimu, akamwambia, Umetutenda nini? Nimekukosa nini, hata ukaleta juu yangu na juu ya ufalme wangu dhambi kuu? Umenitenda matendo yasiyotendeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.9 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃ |