Genèse 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.1 (LSG) | L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.1 (NEG) | L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.1 (S21) | L’Éternel intervint en faveur de Sara comme il l’avait dit, il accomplit pour elle ce qu’il avait promis : |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.1 (LSGSN) | L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.1 (BAN) | Et l’Éternel visita Sara, comme il l’avait dit ; et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.1 (SAC) | Or le Seigneur visita Sara, ainsi qu’il l’avait promis, et il accomplit sa parole. |
David Martin (1744) | Genèse 21.1 (MAR) | Et l’Éternel visita Sara, comme il avait dit ; et lui fit ainsi qu’il en avait parlé. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.1 (OST) | Et l’Éternel visita Sara, comme il l’avait dit ; et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.1 (CAH) | L’Éternel pensa à Sarâ comme Il avait dit ; et l’Éternel fit arriver à Sarâ ce qu’Il avait promis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.1 (GBT) | Or le Seigneur visita Sara comme il l’avait promis, et il accomplit sa parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.1 (PGR) | Et l’Éternel intervint chez Sarah comme Il avait dit, et l’Éternel opéra pour Sarah ce qu’il avait promis. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.1 (LAU) | Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il avait parlé. |
Darby (1885) | Genèse 21.1 (DBY) | Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.1 (TAN) | Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.1 (VIG) | Or le Seigneur visita Sara ainsi qu’il l’avait promis, et il accomplit sa parole (ce qu’il avait dit). |
Fillion (1904) | Genèse 21.1 (FIL) | Or le Seigneur visita Sara ainsi qu’Il l’avait promis, et Il accomplit Sa parole. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.1 (CRA) | Yahweh visita Sara, comme il l’avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.1 (BPC) | Yahweh visita Sara ainsi qu’il avait dit et Yahweh fit pour Sara comme il avait annoncé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.1 (AMI) | Or, Yahweh visita Sara, ainsi qu’il l’avait promis, Yahweh accomplit sa parole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.1 (LXX) | καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα καθὰ ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.1 (VUL) | visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.1 (SWA) | Bwana akamjia Sara kama alivyonena, na Bwana akamfanyia kama alivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.1 (BHS) | וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ |