Genèse 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.2 (LSG) | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.2 (NEG) | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.2 (S21) | Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.2 (LSGSN) | Sara devint enceinte , et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.2 (BAN) | Et Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.2 (SAC) | Elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, dans le temps que Dieu lui avait prédit. |
David Martin (1744) | Genèse 21.2 (MAR) | Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.2 (OST) | Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l’époque que Dieu lui avait dite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.2 (CAH) | Sarâ devint enceinte, et donna à Avrahame dans la vieillesse, un fils, à l’époque que Dieu avait indiquée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.2 (GBT) | Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps prédit par Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.2 (PGR) | Et Sarah devint enceinte et enfanta à Abraham un fils dans ses vieux jours à l’époque que Dieu avait indiquée. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.2 (LAU) | Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils de sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu avait parlé. |
Darby (1885) | Genèse 21.2 (DBY) | Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.2 (TAN) | Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.2 (VIG) | Et elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, au temps même que Dieu lui avait prédit. |
Fillion (1904) | Genèse 21.2 (FIL) | Et elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, au temps même que Dieu lui avait prédit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.2 (CRA) | Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.2 (BPC) | Sara conçut et engendra un fils à Abraham dans sa vieillesse au temps que Dieu avait indiqué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.2 (AMI) | Elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, dans le temps que Dieu lui avait prédit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.2 (LXX) | καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.2 (VUL) | concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.2 (SWA) | Sara akapata mimba akamzalia Ibrahimu mwana wa kiume katika uzee wake, kwa muhula alioambiwa na Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.2 (BHS) | וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמֹּועֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ |