Genèse 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.20 (LSG) | Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.20 (NEG) | Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.20 (S21) | Dieu fut avec l’enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l’arc. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.20 (LSGSN) | Dieu fut avec l’enfant, qui grandit , habita dans le désert, et devint tireur d’arc . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.20 (BAN) | Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d’arc. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.20 (SAC) | Dieu assista cet enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et il devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
David Martin (1744) | Genèse 21.20 (MAR) | Et Dieu fut avec l’enfant, qui devint grand, et demeura au désert ; et fut tireur d’arc. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.20 (OST) | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert ; et il fut tireur d’arc. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.20 (CAH) | Dieu fut avec ce jeune homme qui grandit, s’établit dans le désert, et devint tireur d’arc. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.20 (GBT) | Dieu fut avec cet enfant, qui crût et demeura dans le désert et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.20 (PGR) | Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et il demeura dans le désert, et adulte il fut tireur d’arc. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.20 (LAU) | Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc. |
Darby (1885) | Genèse 21.20 (DBY) | Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.20 (TAN) | Dieu fut avec cet enfant et il grandit ; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.20 (VIG) | Et elle demeura avec l’enfant (Dieu fut avec lui), qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Fillion (1904) | Genèse 21.20 (FIL) | Et elle demeura avec l’enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.20 (CRA) | Dieu fut avec l’enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.20 (BPC) | Et Dieu était avec l’enfant et celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l’arc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.20 (AMI) | Dieu assista cet enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et il devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.20 (LXX) | καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.20 (VUL) | et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.20 (SWA) | Mungu akawa pamoja na huyo kijana, naye akakua, akakaa katika jangwa, akawa mpiga upinde. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.20 (BHS) | וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ |