Genèse 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.19 (LSG) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.19 (NEG) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.19 (S21) | Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.19 (LSGSN) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.19 (BAN) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au jeune garçon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.19 (SAC) | En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle s’y en alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant. |
David Martin (1744) | Genèse 21.19 (MAR) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.19 (OST) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.19 (CAH) | Dieu lui ouvrit les yeux, elle vit un puits d’eau, elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire au jeune homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.19 (GBT) | Dieu lui ouvrit les yeux ; elle aperçut un puits plein d’eau ; elle y alla, y remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.19 (PGR) | Et Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.19 (LAU) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire le jeune garçon. |
Darby (1885) | Genèse 21.19 (DBY) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.19 (TAN) | Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source ; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.19 (VIG) | En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant. |
Fillion (1904) | Genèse 21.19 (FIL) | En même temps Dieu lui ouvrit les yeux; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.19 (CRA) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.19 (BPC) | Puis Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ; elle y alla et remplit l’outre d’eau et fit boire l’enfant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.19 (AMI) | En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et, ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.19 (LXX) | καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.19 (VUL) | aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.19 (SWA) | Mungu akamfumbua macho, naye akaona kisima cha maji; akaenda akakijaza kiriba maji, akamnywesha kijana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.19 (BHS) | וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃ |