Genèse 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.1 (LSG) | Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.1 (NEG) | Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.1 (S21) | Après cela, Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : « Abraham ! » Celui-ci répondit : « Me voici ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.1 (LSGSN) | Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve , et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.1 (BAN) | Il arriva après ces choses que Dieu mit à l’épreuve Abraham, et il lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.1 (SAC) | Après cela, Dieu tenta Abraham,et lui dit : Abraham ! Abraham ! Abraham lui répondit : Me voici, Seigneur ! |
David Martin (1744) | Genèse 22.1 (MAR) | Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.1 (OST) | Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit : Abraham ! et il répondit : Me voici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.1 (CAH) | Après ces événements, Dieu éprouva Avrahame, et lui dit : Avrahame ! celui-ci répondit : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.1 (GBT) | Après ces événements, Dieu tenta Abraham, et lui dit : Abraham, Abraham. Celui-ci lui répondit : Me voici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.1 (PGR) | Et après ces choses il arriva que Dieu mit Abraham à l’épreuve ; et Il lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Lausanne (1872) | Genèse 22.1 (LAU) | Il arriva, après ces choses, que Dieu tenta Abraham. Et il lui dit : Abraham ! Et [Abraham] dit : Me voici. |
Darby (1885) | Genèse 22.1 (DBY) | Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.1 (TAN) | Il arriva, après ces faits, que Dieu éprouva Abraham. Il lui dit : "Abraham !" Il répondit : "Me voici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.1 (VIG) | Après cela, Dieu tenta (éprouva) Abraham, et lui dit : Abraham, Abraham. Abraham (Et) lui répondit : Me voici. |
Fillion (1904) | Genèse 22.1 (FIL) | Après cela, Dieu tenta Abraham, et lui dit: Abraham, Abraham. Abraham lui répondit: Me voici. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.1 (CRA) | Après cela, Dieu mit Abraham à l’épreuve et lui dit : « Abraham !?» Il répondit : « Me voici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.1 (BPC) | Il arriva qu’après ces événements Dieu mit Abraham à l’épreuve et lui dit : Abraham, et celui-ci répondit : Me voici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.1 (AMI) | Après cela Dieu tenta Abraham, et lui dit : Abraham, Abraham ! Abraham lui répondit : Me voici Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.1 (VUL) | quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.1 (SWA) | Ikawa baada ya mambo hayo Mungu alimjaribu Ibrahimu, akamwambia, Ee Ibrahimu! Naye akasema, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.1 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ |