Genèse 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.14 (LSG) | Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.14 (NEG) | Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.14 (S21) | Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.14 (LSGSN) | Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.14 (BAN) | Et Abraham nomma ce lieu-là : L’Éternel verra, comme on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il sera vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.14 (SAC) | Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. |
David Martin (1744) | Genèse 22.14 (MAR) | Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.14 (OST) | Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira). De sorte qu’on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.14 (CAH) | Avrahame appela cet endroit Ieovah-Iiré (l’Éternel pourvoira), comme il est encore dit aujourd’hui : il se montrera sur la montagne de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.14 (GBT) | Et il appela ce lieu : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.14 (PGR) | Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L’Éternel verra ; d’où vient l’expression d’aujourd’hui : A la montagne de l’Éternel Il se rendra visible. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.14 (LAU) | Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. |
Darby (1885) | Genèse 22.14 (DBY) | Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.14 (TAN) | Abraham dénomma cet endroit : Adonaï-Yiré ; d’où l’on dit aujourd’hui :"Sur le mont d’Adônaï-Yéraé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.14 (VIG) | Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser). |
Fillion (1904) | Genèse 22.14 (FIL) | Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie: Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: Le Seigneur verra sur la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.14 (CRA) | Et Abraham nomma ce lieu : « Yahweh-Yiréh?», d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne de Yahweh, il sera vu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.14 (BPC) | Abraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu’on dit aujourd’hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.14 (AMI) | Et il appela ce lieu Yahweh-Yiréh [qui signifie le Seigneur voit]. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.14 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.14 (VUL) | appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.14 (SWA) | Ibrahimu akapaita mahali hapo Yehova-yire,kama watu wasemavyo hata leo,Katika mlima wa BWANA itapatikana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.14 (BHS) | וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃ |