Genèse 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.13 (LSG) | Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.13 (NEG) | Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.13 (S21) | Abraham leva les yeux et vit [derrière lui] un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.13 (LSGSN) | Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.13 (BAN) | Et Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier, pris dans les buissons par les cornes. Et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.13 (SAC) | Abraham levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson : et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils. |
David Martin (1744) | Genèse 22.13 (MAR) | Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière [lui] un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste au lieu de son fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.13 (OST) | Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.13 (CAH) | Avrahame, levant les yeux, vit un bélier retenu par ses cornes à un buisson ; Avrahame y alla, prit ce bélier, et le sacrifia en holocauste en place de son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.13 (GBT) | Abraham leva les yeux, et aperçut derrière lui un bélier embarrassé par les cornes dans un buisson ; il le prit, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.13 (PGR) | Alors Abraham leva les yeux et regarda, et voilà que derrière lui un bélier était pris par les cornes dans le hallier, et Abraham alla prendre le bélier, et il l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.13 (LAU) | Et Abraham leva les yeux, et vit, et voici, [il y avait] un bélier derrière [lui], retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Darby (1885) | Genèse 22.13 (DBY) | Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.13 (TAN) | Abraham, levant les yeux, remarqua qu’un bélier, derrière lui, s’était embarrassé les cornes dans un buisson. Abraham alla prendre ce bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.13 (VIG) | Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson ; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils. |
Fillion (1904) | Genèse 22.13 (FIL) | Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.13 (CRA) | Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.13 (BPC) | Abraham leva les yeux et regarda, il vit qu’un bélier était pris par ses cornes dans un buisson. Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.13 (AMI) | Abraham levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson ; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.13 (LXX) | καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.13 (VUL) | levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.13 (SWA) | Ibrahimu akainua macho yake, akaangalia, na tazama, kondoo mume yuko nyuma yake, amenaswa pembe zake katika kichaka. Basi Ibrahimu akaenda akamtwaa huyo kondoo, akamtoa awe sadaka ya kuteketezwa badala ya mwanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.13 (BHS) | וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֹֽו׃ |