Genèse 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.12 (LSG) | L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.12 (NEG) | L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.12 (S21) | L’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils unique. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.12 (LSGSN) | L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.12 (BAN) | Et l’ange dit : Ne porte pas la main sur le jeune garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.12 (SAC) | L’Ange ajouta : Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faîtes aucun mal. Car je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique. |
David Martin (1744) | Genèse 22.12 (MAR) | Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant j’ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n’as point épargné pour moi ton fils, ton unique. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.12 (OST) | Et il dit : Ne porte pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.12 (CAH) | L’ange reprit : ne tends pas la main après le jeune homme, et ne luis fais rien ; car je sais maintenant que tu es un homme pieux, puisque tu ne m’as pas même refusé ton fils, ton (fils) unique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.12 (GBT) | L’ange ajouta : N’étendez point la main sur l’enfant, et ne lui faites aucun mal. Je connais maintenant que vous craignez Dieu ; pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.12 (PGR) | Et il dit : Ne porte pas la main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.12 (LAU) | Et [l’Ange] dit : Ne porte pas la main sur le jeune homme, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Darby (1885) | Genèse 22.12 (DBY) | Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.12 (TAN) | Il répondit : "Me voici." Il reprit : "Ne porte pas la main sur ce jeune homme, ne lui fais aucun mal ! car, désormais, j’ai constaté que tu honores Dieu, toi qui ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.12 (VIG) | L’ange ajouta : Ne mets point la main sur l’enfant, et ne lui fais aucun mal. Je connais maintenant que tu crains Dieu, puisque pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique. |
Fillion (1904) | Genèse 22.12 (FIL) | L’Ange ajouta: Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faites aucun mal. Je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour M’obéir vous n’avez point épargnez votre fils unique. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.12 (CRA) | Et l’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.12 (BPC) | Ne porte pas la main, dit-il, sur l’enfant et ne lui fais aucun mal ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.12 (AMI) | L’ange ajouta : Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faites aucun mal. Car je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.12 (LXX) | καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.12 (VUL) | dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.12 (SWA) | Akasema, Usimnyoshee kijana mkono wako, wala usimtendee neno; kwa maana sasa ninajua ya kuwa unamcha Mungu, iwapo hukunizuilia mwanao, mwanao wa pekee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.12 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֑וּמָּה כִּ֣י׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃ |