Genèse 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.11 (LSG) | Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.11 (NEG) | Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.11 (S21) | Alors l’ange de l’Éternel l’appela depuis le ciel et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.11 (LSGSN) | Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.11 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel lui cria des cieux : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.11 (SAC) | Mais dans l’instant l’Ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham ! Abraham ! Il lui répondit : Me voici. |
David Martin (1744) | Genèse 22.11 (MAR) | Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham ! Il répondit : Me voici. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.11 (OST) | Mais l’ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham, Abraham ! Et il répondit : Me voici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.11 (CAH) | Alors un ange cria vers lui du ciel, et dit : Avrahame ! Avrahame ! celui-ci répondit : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.11 (GBT) | Mais soudain l’ange du Seigneur cria du ciel : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.11 (PGR) | Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Lausanne (1872) | Genèse 22.11 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et [Abraham] dit : Me voici. |
Darby (1885) | Genèse 22.11 (DBY) | Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.11 (TAN) | Mais un envoyé du Seigneur l’appela du haut du ciel, en disant : "Abraham ! . Abraham !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.11 (VIG) | Mais à l’instant l’ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham, Abraham. Il lui répondit : Me voici. |
Fillion (1904) | Genèse 22.11 (FIL) | Mais à l’instant l’Ange du Seigneur lui cria du Ciel: Abraham, Abraham. Il lui répondit: Me voici. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.11 (CRA) | Alors l’ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : « Abraham ! Abraham !?» Il répondit : « Me voici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.11 (BPC) | Alors l’ange de Yahweh l’appela des cieux lui disant : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.11 (AMI) | Mais dans l’instant l’ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham, Abraham ! Il lui répondit : Me voici. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.11 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.11 (VUL) | et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.11 (SWA) | Ndipo malaika wa Bwana akamwita kutoka mbinguni, akasema, Ibrahimu! Ibrahimu! Naye akasema, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.11 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ |