Genèse 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.10 (LSG) | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.10 (NEG) | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.10 (S21) | Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.10 (LSGSN) | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.10 (BAN) | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.10 (SAC) | En même temps il étendit la main, et prit le couteau pour immoler son fils. |
David Martin (1744) | Genèse 22.10 (MAR) | Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.10 (OST) | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.10 (CAH) | Avrahame tendit la main, prit le couteau pour immoler son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.10 (GBT) | En même temps il étendit la main, et saisit le glaive pour immoler son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.10 (PGR) | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.10 (LAU) | Et Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
Darby (1885) | Genèse 22.10 (DBY) | Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.10 (TAN) | Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.10 (VIG) | En même temps il étendit la main et prit le couteau (glaive) pour immoler son fils. |
Fillion (1904) | Genèse 22.10 (FIL) | En même temps il étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.10 (CRA) | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.10 (BPC) | Puis Abraham, étendant la main, prit le couteau pour immoler son fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.10 (AMI) | En même temps, il étendit la main, et prit le couteau pour immoler son fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.10 (LXX) | καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.10 (VUL) | extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.10 (SWA) | Ibrahimu akanyosha mkono wake, akakitwaa kisu ili amchinje mwanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.10 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֹֽו׃ |