Genèse 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.9 (LSG) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.9 (NEG) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.9 (S21) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y construisit un autel et rangea le bois. Il attacha son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois. |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.9 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit , Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.9 (BAN) | Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit ; et Abraham y dressa l’autel et arrangea le bois ; et il lia Isaac son fils, et il le mit sur l’autel, par-dessus le bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.9 (SAC) | et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel. |
David Martin (1744) | Genèse 22.9 (MAR) | Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.9 (OST) | Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l’autel, et rangea le bois ; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.9 (CAH) | Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait désigné ; Avrahame y construisit un autel sur lequel il rangea le bois ; ensuite il lia Iits’hac et le plaça sur le bois qui était sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.9 (GBT) | Et ils arrivèrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.9 (PGR) | Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y éleva l’autel, et disposa le bûcher, et lia Isaac, son fils, et le plaça sur l’autel par dessus le bûcher. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.9 (LAU) | Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham y bâtit l’autel, et arrangea le bois ; et il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois. |
Darby (1885) | Genèse 22.9 (DBY) | Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.9 (TAN) | Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu lui avait indiqué. Abraham y construisit un autel, disposa le bois, lia Isaac son fils et le plaça sur l’autel, par-dessus le bois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.9 (VIG) | et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel. |
Fillion (1904) | Genèse 22.9 (FIL) | Et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mis sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.9 (CRA) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l’autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.9 (BPC) | Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu lui avait dit. Abraham y dressa l’autel, disposa le bois, lia son fils et le plaça sur l’autel par-dessus le bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.9 (AMI) | et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.9 (LXX) | ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.9 (VUL) | veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.9 (SWA) | Wakafika mahali pale alipoambiwa na Mungu, Ibrahimu akajenga madhabahu huko, akaziweka tayari kuni, kisha akamfunga Isaka mwanawe, akamweka juu ya madhabahu, juu ya zile kuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.9 (BHS) | וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לֹ֣ו הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיָּ֤שֶׂם אֹתֹו֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃ |