Genèse 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.8 (LSG) | Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.8 (NEG) | Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.8 (S21) | Abraham répondit : « Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. » Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble. |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.8 (LSGSN) | Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.8 (BAN) | Et Abraham dit : Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.8 (SAC) | Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit lui être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble, |
David Martin (1744) | Genèse 22.8 (MAR) | Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.8 (OST) | Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.8 (CAH) | Avrahame répondit : mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau pour un holocauste ; et ils marchèrent ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.8 (GBT) | Abraham lui dit : Mon fils, Dieu fournira la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc de marcher ensemble, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.8 (PGR) | Et Abraham répondit : Dieu verra à se trouver la victime pour l’holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.8 (LAU) | Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de la bête pour l’holocauste. Et ils allaient eux deux ensemble. |
Darby (1885) | Genèse 22.8 (DBY) | Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.8 (TAN) | Abraham répondit : "Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste mon fils !" Et ils allèrent tous deux ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.8 (VIG) | Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble |
Fillion (1904) | Genèse 22.8 (FIL) | Abraham lui répondit: Mon fils, Dieu aura soin de fournir Lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.8 (CRA) | Abraham répondit : « Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils?» Et ils allaient tous deux ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.8 (BPC) | Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l’agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.8 (AMI) | Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.8 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.8 (VUL) | dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.8 (SWA) | Ibrahimu akasema, Mungu atajipatia mwana-kondoo kwa hiyo sadaka, mwanangu. Basi wakaendelea wote wawili pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃ |