Genèse 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.7 (LSG) | Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.7 (NEG) | Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.7 (S21) | Alors Isaac s’adressa à son père Abraham en disant : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils ! » Isaac reprit : « Voici le feu et le bois, mais où se trouve l’agneau pour l’holocauste ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.7 (LSGSN) | Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.7 (BAN) | Et Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Et Abraham dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.7 (SAC) | lorsque Isaac dit à son père : Mon père. Abraham lui répondit : Mon fils, que voulez-vous ? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois, où est la victime pour l’holocauste ? |
David Martin (1744) | Genèse 22.7 (MAR) | Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l’holocauste ? |
Ostervald (1811) | Genèse 22.7 (OST) | Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.7 (CAH) | Iits’hac parlant ensuite à son père, et dit : mon père ! celui-ci dit : me voici, mon fils ; l’autre reprit : voici bien le feu, le bois, mais où est donc l’agneau pour l’holocauste ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.7 (GBT) | Isaac dit à son père : Mon père. Abraham répondit : Que voulez-vous, mon fils ? Voilà, reprit Isaac, le feu et le bois ; où est la victime de l’holocauste ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.7 (PGR) | Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici bien le feu et le bois ; mais où est la victime pour l’holocauste ? |
Lausanne (1872) | Genèse 22.7 (LAU) | Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et [Abraham] dit : Me voici, mon fils. Et [Isaac] dit : Voici le feu et le bois, et où est la bête pour l’holocauste ? |
Darby (1885) | Genèse 22.7 (DBY) | Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.7 (TAN) | Isaac, s’adressant à Abraham son père, dit "Mon père !" Il répondit : "Me voici mon fils." Il reprit : "Voici le feu et le bois, mais où est l’agneau de l’holocauste ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.7 (VIG) | Isaac dit à son père : Mon père. Abraham lui dépondit : Mon fils, que veux-tu ? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois : où est la victime pour l’holocauste ? |
Fillion (1904) | Genèse 22.7 (FIL) | Isaac dit à son père: Mon père. Abraham lui dépondit: Mon fils, que voulez-vous? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois: où est la victime pour l’holocauste? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.7 (CRA) | Isaac parla à Abraham, son père, et dit : « Mon père !?» Il répondit : « Me voici, mon fils?» Et Isaac dit : « Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.7 (BPC) | Isaac dit à Abraham, son père : Mon père ; et il dit. : Me voici, mon fils. Isaac dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.7 (AMI) | lorsque Isaac dit à son père : Mon père ! Abraham lui répondit : Mon fils, que voulez-vous ? Voilà dit Isaac, le feu et le bois, où est la victime pour l’holocauste ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.7 (LXX) | εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.7 (VUL) | dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.7 (SWA) | Isaka akasema na Ibrahimu baba yake, akinena, Babangu! Naye akasema, Mimi hapa, mwanangu. Akasema, Tazama! Moto upo, na kuni zipo, lakini yuko wapi mwana-kondoo kwa sadaka ya kuteketezwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃ |