Genèse 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.6 (LSG) | Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.6 (NEG) | Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.6 (S21) | Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac et porta lui-même le feu et le couteau. Ils marchèrent tous les deux ensemble. |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.6 (LSGSN) | Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.6 (BAN) | Et Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.6 (SAC) | Il prit aussi le bois pour l’holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac ; et pour lui, il portait en ses mains le feu et le couteau. Ils marchaient ainsi eux deux ensemble, |
David Martin (1744) | Genèse 22.6 (MAR) | Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau ; et ils s’en allèrent tous deux ensemble. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.6 (OST) | Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac son fils ; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous d’eux ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.6 (CAH) | Avrahame prit ensuite le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Iits’hac, prit le feu et le couteau dans sa main, et là-dessus ils marchèrent ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.6 (GBT) | Il prit aussi le bois de l’holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac ; pour lui, il portait dans ses mains le feu et le glaive. Comme ils marchaient ensemble, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.6 (PGR) | Puis Abraham prit le bois de l’holocauste, et en chargea Isaac, son fils, et il prit en sa main le feu et le couteau ; et ils s’acheminèrent les deux ensemble. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.6 (LAU) | Et Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils, et il prit en sa main le feu et le couteau ; et ils allaient eux deux ensemble. |
Darby (1885) | Genèse 22.6 (DBY) | Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.6 (TAN) | Abraham prit le bois du sacrifice, le chargea sur Isaac son fils, prit en main le feu et le couteau et ils allèrent tous deux ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.6 (VIG) | Il prit aussi le bois pour l’holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac ; et lui, il portait en ses mains le feu et le couteau (glaive). Et tandis qu’ils marchaient ainsi tous deux |
Fillion (1904) | Genèse 22.6 (FIL) | Il prit aussi le bois pour holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac; et lui, il portait en ses mains le feu et le couteau. Et tandis qu’ils marchaient ainsi tous deux, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.6 (CRA) | Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.6 (BPC) | Puis Abraham prit le bois de l’holocauste et en chargea Isaac, son fils ; et lui, prit en sa main le feu et le couteau, et tous deux partirent ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.6 (AMI) | Il prit aussi le bois pour l’holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac ; et pour lui, il portait en ses mains le feu et le couteau. Ils marchèrent ainsi tous deux ensemble, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.6 (LXX) | ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.6 (VUL) | tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.6 (SWA) | Basi Ibrahimu akazitwaa kuni za hiyo sadaka, akamtwika Isaka mwanawe; akatwaa moto na kisu mkononi mwake, wakaenda wote wawili pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.6 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָדֹ֔ו אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃ |