Genèse 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.5 (LSG) | Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.5 (NEG) | Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.5 (S21) | Il dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.5 (LSGSN) | Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer , et nous reviendrons auprès de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.5 (BAN) | Et Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.5 (SAC) | et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi ; et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous. |
David Martin (1744) | Genèse 22.5 (MAR) | Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.5 (OST) | Et Abraham dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.5 (CAH) | Avrahame dit alors à ses gens : restez ici avec l’âne ; mais moi avec ce jeune homme nous irons jusque là-bas, nous nous prosternerons, et nous reviendrons auprès de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.5 (GBT) | Et il dit à ses serviteurs : Attendez ici avec l’âne ; nous irons jusque-là mon fils et moi ; et, après avoir adoré, nous reviendrons à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.5 (PGR) | Alors Abraham dit à ses valets : Restez ici avec l’âne, et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons, puis nous vous rejoindrons. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.5 (LAU) | Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là et nous nous prosternerons, et nous reviendrons vers vous. |
Darby (1885) | Genèse 22.5 (DBY) | Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons : et nous reviendrons vers vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.5 (TAN) | Abraham dit à ses serviteurs : "Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune homme nous irons jusque là-bas, nous nous prosternerons et nous reviendrons vers vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.5 (VIG) | Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous. |
Fillion (1904) | Genèse 22.5 (FIL) | Et il dit à ses serviteurs: Attendez-moi ici avec l’âne; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.5 (CRA) | et Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.5 (BPC) | Il dit alors à ses serviteurs : Pour vous, demeurez-là avec l’âne ; moi et l’enfant, nous irons jusque-là, nous nous prosternerons et reviendrons vers vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.5 (AMI) | et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque là, mon fils et moi ; et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.5 (VUL) | dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.5 (SWA) | Ibrahimu akawaambia vijana wake, Kaeni ninyi hapa pamoja na punda, na mimi na kijana tutakwenda kule, tukaabudu, na kuwarudia tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ |