Genèse 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.4 (LSG) | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.4 (NEG) | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.4 (S21) | Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit l’endroit de loin. |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.4 (LSGSN) | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.4 (BAN) | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.4 (SAC) | Le troisième jour levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin ; |
David Martin (1744) | Genèse 22.4 (MAR) | Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.4 (OST) | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.4 (CAH) | Le troisième jour, Avrahame, levant les yeux, aperçut cet endroit de loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.4 (GBT) | Le troisième jour, levant les yeux, il aperçut de loin ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.4 (PGR) | Le troisième jour Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.4 (LAU) | Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin. |
Darby (1885) | Genèse 22.4 (DBY) | troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.4 (TAN) | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut l’endroit dans le lointain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.4 (VIG) | (Mais) Le troisième jour, levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin. |
Fillion (1904) | Genèse 22.4 (FIL) | Le troisième jour, levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.4 (CRA) | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.4 (BPC) | Au troisième jour, Abraham ayant levé les yeux, aperçut de loin le lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.4 (AMI) | Le troisième jour, levant les yeux il vit le lieu de loin ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.4 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.4 (VUL) | die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.4 (SWA) | Siku ya tatu Ibrahimu akainua macho yake, akapaona mahali pakali mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.4 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּקֹ֖ום מֵרָחֹֽק׃ |