Genèse 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.3 (LSG) | Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.3 (NEG) | Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.3 (S21) | Abraham se leva de bon matin, sella son âne et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste et partit pour aller à l’endroit que Dieu lui avait indiqué. |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.3 (LSGSN) | Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.3 (BAN) | Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui et Isaac son fils ; il fendit le bois de l’holocauste, puis il partit et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.3 (SAC) | Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et prit avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac, son fils ; et ayant coupé le bois qui devait servir à l’holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu lui avait commandé d’aller. |
David Martin (1744) | Genèse 22.3 (MAR) | Abraham donc s’étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils ; et ayant fendu le bois pour l’holocauste, il se mit en chemin, et s’en alla au lieu que Dieu lui avait dit. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.3 (OST) | Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils ; il fendit du bois pour l’holocauste ; puis il partit et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.3 (CAH) | Avrahame se leva de bon matin, prépara son âne, et mena avec lui deux garçons et son fils Iits’hac ; il fendit aussi du bois pour l’holocauste, et partit pour se rendre à l’endroit que Dieu lui avait désigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.3 (GBT) | Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et emmena avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac, son fils. Ayant coupé le bois destiné à l’holocauste, il se dirigea vers le lieu où Dieu lui avait commandé d’aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.3 (PGR) | Et Abraham se leva Je matin et bâta son âne, et prit deux de ses valets avec lui, et Isaac, son fils, et il fendit du bois pour l’holocauste, et il se leva et prit son chemin vers le lieu que Dieu lui avait indiqué. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.3 (LAU) | Et Abraham se leva de bon matin, il bâta son âne, et prit avec lui deux serviteurs, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois de l’holocauste, et se leva, et s’en alla au lieu que Dieu lui avait dit. |
Darby (1885) | Genèse 22.3 (DBY) | Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.3 (TAN) | Abraham se leva de bonne heure, sangla son âne, emmena ses deux serviteurs et Isaac, son fils et ayant fendu le bois du sacrifice, il se mit en chemin pour le lieu que lui avait indiqué le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.3 (VIG) | Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et prit avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac son fils ; et ayant coupé le bois qui devait servir à l’holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu lui avait commandé d’aller. |
Fillion (1904) | Genèse 22.3 (FIL) | Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et prit avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac son fils; et ayant coupé le bois qui devait servir à l’holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu lui avait commandé d’aller. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.3 (CRA) | Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l’holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.3 (BPC) | Abraham, s’étant levé de bon matin, sella son âne, prit avec lui deux de ses serviteurs et Isaac, son fils, et fendit le bois pour l’holocauste ; puis il partit pour se rendre à l’endroit que Dieu lui avait désigné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.3 (AMI) | Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et prit avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac son fils ; et ayant coupé le bois qui devait servir à l’holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu lui avait commandé d’aller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.3 (LXX) | ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.3 (VUL) | igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.3 (SWA) | Ibrahimu akaondoka alfajiri, akatandika punda wake, akachukua vijana wawili pamoja naye, na Isaka mwanawe, akachanja kuni kwa ajili ya hiyo sadaka ya kuteketezwa, akaondoka, akaenda mpaka mahali alipoambiwa na Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.3 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹרֹ֔ו וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתֹּ֔ו וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אָֽמַר־לֹ֥ו הָאֱלֹהִֽים׃ |