Genèse 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.18 (LSG) | Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.18 (NEG) | Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.18 (S21) | Toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance, parce que tu m’as obéi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.18 (LSGSN) | Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.18 (BAN) | Et en ta postérité toutes les nations de la terre se béniront, parce que tu as obéi à ma voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.18 (SAC) | et toutes les nations de la terre seront bénies dans ce qui sortira de vous ; parce que vous avez obéi à ma voix. |
David Martin (1744) | Genèse 22.18 (MAR) | Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.18 (OST) | Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.18 (CAH) | Et c’est par ta postérité que toutes les nations de la terre se béniront, parce que tua s obéi à ma voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.18 (GBT) | Et toutes les nations de la terre SERONT BÉNIES EN CELUI QUI NAITRA DE VOUS, parce que vous avez obéi à ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.18 (PGR) | Et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité par la raison que tu as obéi à ma voix. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.18 (LAU) | Et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité, parce que tu as écouté ma voix. |
Darby (1885) | Genèse 22.18 (DBY) | Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.18 (TAN) | Et toutes les nations de la terre s’estimeront heureuses par ta postérité, en récompense de ce que tu as obéi à ma voix." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.18 (VIG) | et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité), parce que tu as obéi à ma voix. |
Fillion (1904) | Genèse 22.18 (FIL) | Et toutes les nations de la terre seront bénies dans Celui qui sortira de vous, parce que vous avez obéi à Ma voix. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.18 (CRA) | En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.18 (BPC) | Tous les peuples de la terre seront bénis en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.18 (AMI) | Et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de vous ; parce que vous avez obéi à ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.18 (LXX) | καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.18 (VUL) | et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.18 (SWA) | na katika uzao wako mataifa yote ya dunia watajibarikia; kwa sababu umetii sauti yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.18 (BHS) | וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גֹּויֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃ |