Genèse 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.24 (LSG) | Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.24 (NEG) | Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.24 (S21) | Sa concubine, appelée Réuma, a aussi mis au monde Thébach, Gaham, Tahash et Maaca. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.24 (LSGSN) | Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.24 (BAN) | Et sa concubine, nommée Réuma, eut aussi des enfants : Tébach, Gaham, Thahas et Maaca. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.24 (SAC) | Sa concubine qui s’appelait Roma, lui enfanta aussi Tabée, Gaham, Tahas et Maacha. |
David Martin (1744) | Genèse 22.24 (MAR) | Et sa concubine nommée Réuma, enfanta aussi Tébah, Gaham, Tahas, et Mahaca. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.24 (OST) | Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.24 (CAH) | Et sa concubine, nommée Reouma, a aussi enfanté Téba’h, Ga’hame, Ta’hach et Macha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.24 (GBT) | Sa femme de second rang, appelée Roma, lui enfanta Tahée, Gaham, Tahas et Maacha |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.24 (PGR) | Et sa concubine, nommée Reumah, a aussi enfanté Tebach et Gaham et Thachas et Maacha. |
Lausanne (1872) | Genèse 22.24 (LAU) | Et sa concubine, qui se nommait Réouma, enfanta, elle aussi, Tébak, Gakam, Takasch et Maaca. |
Darby (1885) | Genèse 22.24 (DBY) | Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.24 (TAN) | Sa concubine, nommée Reouma, avait eu aussi des enfants : Tébah, Gaham, Tahach et Maaka. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.24 (VIG) | Sa concubine (femme de second rang), qui s’appelait Roma, lui enfanta Tabée, Gaham, Tahas et Maacha. |
Fillion (1904) | Genèse 22.24 (FIL) | Sa concubine, qui s’appelait Roma, lui enfanta Tabée, Gaham, Tahas et Maacha. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.24 (CRA) | Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.24 (BPC) | Sa concubine, du nom de Roma, eut, elle aussi, des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.24 (AMI) | Sa concubine, qui s’appelait Roma, lui enfanta aussi Tabée, Gaham, Tahas et Maacha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.24 (LXX) | καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα Ρεημα ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.24 (VUL) | concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.24 (SWA) | Na suria wake Reuma naye alizaa Teba na Gahamu na Tahashi na Maaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.24 (BHS) | וּפִֽילַגְשֹׁ֖ו וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ ס |