Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.11

Genèse 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 23.11 (LSG)Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Genèse 23.11 (NEG)Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Genèse 23.11 (S21)« Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort ! »
Genèse 23.11 (LSGSN)Non, mon seigneur, écoute -moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne , aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort .

Les Bibles d'étude

Genèse 23.11 (BAN)Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort.

Les « autres versions »

Genèse 23.11 (SAC)Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte.
Genèse 23.11 (MAR)Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort.
Genèse 23.11 (OST)Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est ; je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterre ton mort.
Genèse 23.11 (CAH)Avrahame se prosterna devant le peuple du pays.
Genèse 23.11 (GBT)Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; ensevelissez-y celle qui vous est morte.
Genèse 23.11 (PGR)Non pas ! mon seigneur, écoule-moi ! Je te fais don du champ et de la grotte qui y est ; je t’en fais don ; c’est aux yeux des fils de Heth que j’en fais don à toi : donne la sépulture à ton cadavre.
Genèse 23.11 (LAU)Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui y est, je te la donne. Je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Genèse 23.11 (DBY)Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Genèse 23.11 (TAN)"Non, seigneur, écoute-moi, le champ, je te le donne ; le caveau qui s’y trouve, je te le donne également ; à la face de mes concitoyens je t’en fais don, ensevelis ton mort."
Genèse 23.11 (VIG)Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t’est morte.
Genèse 23.11 (FIL)Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire. Je vous donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enants de mon peuple; enterrez-y celle qui vous est morte.
Genèse 23.11 (CRA)« Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort?»
Genèse 23.11 (BPC)Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte.
Genèse 23.11 (AMI)Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterrez-y celle qui vous est morte.

Langues étrangères

Genèse 23.11 (LXX)παρ’ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου.
Genèse 23.11 (VUL)nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
Genèse 23.11 (SWA)Sivyo, bwana wangu, unisikilize. Lile shamba nakupa, na pango iliyomo nakupa; mbele ya wana wa watu wangu nakupa, uzike maiti wako.
Genèse 23.11 (BHS)לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃