Genèse 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.11 (LSG) | Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.11 (NEG) | Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.11 (S21) | « Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.11 (LSGSN) | Non, mon seigneur, écoute -moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne , aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.11 (BAN) | Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.11 (SAC) | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte. |
David Martin (1744) | Genèse 23.11 (MAR) | Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.11 (OST) | Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est ; je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterre ton mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.11 (CAH) | Avrahame se prosterna devant le peuple du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.11 (GBT) | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; ensevelissez-y celle qui vous est morte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.11 (PGR) | Non pas ! mon seigneur, écoule-moi ! Je te fais don du champ et de la grotte qui y est ; je t’en fais don ; c’est aux yeux des fils de Heth que j’en fais don à toi : donne la sépulture à ton cadavre. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.11 (LAU) | Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui y est, je te la donne. Je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. |
Darby (1885) | Genèse 23.11 (DBY) | Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.11 (TAN) | "Non, seigneur, écoute-moi, le champ, je te le donne ; le caveau qui s’y trouve, je te le donne également ; à la face de mes concitoyens je t’en fais don, ensevelis ton mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.11 (VIG) | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t’est morte. |
Fillion (1904) | Genèse 23.11 (FIL) | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire. Je vous donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enants de mon peuple; enterrez-y celle qui vous est morte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.11 (CRA) | « Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.11 (BPC) | Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.11 (AMI) | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterrez-y celle qui vous est morte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.11 (LXX) | παρ’ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.11 (VUL) | nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.11 (SWA) | Sivyo, bwana wangu, unisikilize. Lile shamba nakupa, na pango iliyomo nakupa; mbele ya wana wa watu wangu nakupa, uzike maiti wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.11 (BHS) | לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ |