Genèse 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.12 (LSG) | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.12 (NEG) | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.12 (S21) | Abraham se prosterna devant la population du pays |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.12 (LSGSN) | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.12 (BAN) | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.12 (SAC) | Abraham fit une profonde révérence devant le peuple du pays, |
David Martin (1744) | Genèse 23.12 (MAR) | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.12 (OST) | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.12 (CAH) | Il parla ensuite en ces termes à Ephrone en présence du peuple du pays : eh ! pourvu que tu m’entendisses ! j’ai déposé l’argent pour le champ, prends-le, alors j’y enterrerai mon mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.12 (GBT) | Abraham s’inclina profondément devant le peuple du pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.12 (PGR) | Alors Abraham s’inclina devant le peuple du pays ; |
Lausanne (1872) | Genèse 23.12 (LAU) | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays{Héb. de la terre.} |
Darby (1885) | Genèse 23.12 (DBY) | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.12 (TAN) | Abraham se prosterna devant le peuple du pays |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.12 (VIG) | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Fillion (1904) | Genèse 23.12 (FIL) | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.12 (CRA) | Abraham se prosterna devant le peuple du pays, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.12 (BPC) | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.12 (AMI) | Abraham fit une profonde révérence devant le peuple du pays, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.12 (LXX) | καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.12 (VUL) | adoravit Abraham coram populo terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.12 (SWA) | Ibrahimu akainama mbele ya watu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.12 (BHS) | וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ |