Genèse 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.13 (LSG) | Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.13 (NEG) | Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.13 (S21) | et dit à Ephron, devant la population du pays : « Écoute-moi, je t’en prie ! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j’y enterrerai mon mort. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.13 (LSGSN) | Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute -moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte -le de moi ; et j’y enterrerai mon mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.13 (BAN) | et parla à Ephron en ces termes en présence du peuple du pays : Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.13 (SAC) | et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte. |
David Martin (1744) | Genèse 23.13 (MAR) | Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.13 (OST) | Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit : Cependant, écoute-moi, je te prie ; je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi et j’y enterrerai mon mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.13 (CAH) | Ephrone répondit à Avrahame en lui disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.13 (GBT) | Et il dit à Éphron, entouré de tous : Écoutez-moi, je vous prie : je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai celle qui m’est morte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.13 (PGR) | et s’adressant à Ephron aux oreilles du peuple du pays il dit : Si seulement tu voulais m’écouter ! Je paierai le prix du champ et j’y donnerai la sépulture à mon cadavre. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.13 (LAU) | Et il parla à Ephron, le peuple du pays{Héb. de la terre.} écoutant, en disant : Si pourtant tu m’écoutais ! Je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi, et que j’y enterre mon mort. |
Darby (1885) | Genèse 23.13 (DBY) | et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.13 (TAN) | et parla ainsi à Éfron en présence du peuple du pays : "Ah ! s’il te plaît, écoute-moi : j’offre le prix de ce champ, accepte-le, que j’y puisse enterrer mon mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.13 (VIG) | Et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoute-moi, je te prie ; je te donnerai l’argent que vaut le champ, reçois-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte. |
Fillion (1904) | Genèse 23.13 (FIL) | Et il dit a Ephron au milieu de tous: Ecoutez-moi, je vous prie; je vous donnerai l’argent que vaut le champ, recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.13 (CRA) | et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : « Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.13 (BPC) | et il parla à Ephron en présence du peuple du pays et dit : Ah, écoute-moi, s’il te plaît : je donne l’argent du champ, prends-le et j’enterrerai là ma morte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.13 (AMI) | et ils dit à Éphron, au milieu de tous : Écoutez-moi, je vous prie ; je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.13 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.13 (VUL) | et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.13 (SWA) | Akamwambia Efroni, na watu wa nchi wanasikiliza, akisema, Tafadhali unisikilize; nitatoa kima cha shamba, nawe ukipokee kwangu, nami nitamzika humo maiti wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.13 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃ |