Genèse 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.16 (LSG) | Abraham comprit Éphron ; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.16 (NEG) | Abraham comprit Ephron ; et Abraham pesa à Ephron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.16 (S21) | Abraham comprit Ephron et lui pesa la quantité d’argent qu’il avait indiquée devant les Hittites : 400 pièces d’argent d’après le cours en vigueur chez les marchands. |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.16 (LSGSN) | Abraham comprit Ephron ; et Abraham pesa à Ephron l’argent qu’il avait dit , en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.16 (BAN) | Et Abraham, ayant entendu Ephron, lui pesa l’argent qu’il avait dit en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.16 (SAC) | Ce qu’Abraham ayant entendu, il fit peser en présence des enfants de Heth l’argent qu’Ephron lui avait demandé, c’est-à-dire, quatre cents sicles d’argent en bonne monnaie, et reçue de tout le monde. |
David Martin (1744) | Genèse 23.16 (MAR) | Et Abraham ayant entendu Héphron, lui paya l’argent dont il avait parlé, les Héthiens l’entendant, [savoir] quatre cents sicles d’argent, ayant cours entre les marchands. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.16 (OST) | Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l’argent qu’il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.16 (CAH) | Ainsi fut acquis le champ d’Ephrone qui était à Machpéla devant Mamré, savoir le champ, la caverne qui s’y trouvait, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans toute la limite autour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.16 (GBT) | Abraham, ayant entendu ces mots, fit peser en présence des enfants de Heth l’argent qu’Éphron avait demandé : quatre cents sicles d’argent de bonne monnaie ayant cours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.16 (PGR) | Et Abraham entendit Ephron. Et Abraham pesa à Ephron l’argent qu’il avait indiqué aux oreilles des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.16 (LAU) | Et Abraham écouta Ephron ; et Abraham pesa à Ephron l’argent qu’il avait dit, les fils de Heth écoutant : quatre cents sicles d’argent ayant cours chez les commerçants. |
Darby (1885) | Genèse 23.16 (DBY) | Enterre donc ton mort. Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours entre les marchands. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.16 (TAN) | Abraham écouta Éfron et lui compta le prix qu’il avait énoncé en présence des enfants de Heth : quatre cents sicles d’argent, en monnaie courante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.16 (VIG) | Ce qu’Abraham ayant entendu, il fit peser en présence des enfants de Heth l’argent qu’Ephron lui avait demandé, c’est-à-dire quatre cents sicles d’argent en bonne monnaie, reçue de tout le monde (et ayant cours). |
Fillion (1904) | Genèse 23.16 (FIL) | Ce qu’Abraham ayant entendu, il fit peser en présence des enfants de Heth l’argent qu’Ephron lui avait demandé, c’est-à-dire quatre cents sicles d’argent en bonne monnaie, reçue de tout le monde. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.16 (CRA) | Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l’argent qu’il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.16 (BPC) | Abraham écouta Ephron et Abraham pesa à Ephron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.16 (AMI) | Ce qu’Abraham ayant entendu, il fit peser en présence des enfants de Heth l’argent qu’Éphron avait déclaré valoir sa terre, c’est-à-dire quatre cents sicles d’argent en bonne monnaie, et reçue de tout le monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.16 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.16 (VUL) | quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.16 (SWA) | Ibrahimu akakubali maneno ya Efroni. Ibrahimu akampimia Efroni ile fedha aliyotaja masikioni mwa wazawa wa Hethi, shekeli za fedha mia nne za namna inayotumika na wenye biashara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.16 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרֹון֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאֹות֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃ |