Genèse 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.15 (LSG) | Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.15 (NEG) | Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.15 (S21) | « Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de 400 pièces d’argent, qu’est-ce que cela entre nous ? Enterre ton mort ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.15 (LSGSN) | Mon seigneur, écoute -moi ! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.15 (BAN) | Mon seigneur, écoute : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi qu’est-ce que cela ? Enterre ton mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.15 (SAC) | Mon seigneur, écoutez-moi : La terre que vous me demandez vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre vous et moi : mais qu’est-ce que cela ? Enterrez celle qui vous est morte. |
David Martin (1744) | Genèse 23.15 (MAR) | Mon Seigneur, écoute-moi : La terre [vaut] quatre cents sicles d’argent entre moi et toi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre donc ton mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.15 (OST) | Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce que cela ? Enterre donc ton mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.15 (CAH) | Avrahame comprit les paroles d’Ephrone. Avrahame pesa à Ephrone l’argent dont il avait parlé en présence des ‘Héthéens, savoir, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.15 (GBT) | Mon seigneur, écoutez-moi : la terre que vous me demandez vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre vous et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterrez celle qui vous est morte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.15 (PGR) | Mon seigneur, écoute-moi ! un terrain de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Donne donc la sépulture à ton cadavre. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.15 (LAU) | Mon Seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce ? Enterre ton mort. |
Darby (1885) | Genèse 23.15 (DBY) | Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.15 (TAN) | "Seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre nous deux ? Enterres-y ton mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.15 (VIG) | Mon seigneur, écoute-moi : La terre que tu me demandes vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre toi et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre celle qui t’est morte. |
Fillion (1904) | Genèse 23.15 (FIL) | Mon seigneur, écoutez-moi: La terre que vous me demandez vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre vous et moi; mais qu’est-ce que cela? Enterrez celle qui vous est morte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.15 (CRA) | « Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce que cela ? Enterre ton mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.15 (BPC) | Mon Seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et entre toi, qu’est-ce que cela ? Enterre donc ta morte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.15 (AMI) | Mon seigneur, écoutez-moi : La terre que vous me demandez vaut quatre cent sicles d’argent. C’est son prix entre vous et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterrez celle qui vous est morte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.15 (LXX) | οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.15 (VUL) | domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.15 (SWA) | Bwana wangu, unisikilize. Sehemu ya nchi, ambayo thamani yake ni shekeli za fedha mia nne, n’nini hii baina yako na yangu? Basi uzike maiti wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.15 (BHS) | אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃ |