Genèse 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.20 (LSG) | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.20 (NEG) | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.20 (S21) | Le champ et la grotte qui s’y trouve furent ainsi accordés comme propriété funéraire à Abraham par les Hittites. |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.20 (LSGSN) | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.20 (BAN) | Et le champ, et la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham comme propriété sépulcrale provenant des fils de Heth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.20 (SAC) | Et le champ avec la caverne qui y était, fut livré en cette manière, et assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il le possedât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |
David Martin (1744) | Genèse 23.20 (MAR) | Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu’il le possédât pour y faire son sépulcre. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.20 (OST) | Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.20 (GBT) | Et le champ, avec la caverne qui s’y trouvait, fut assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il y possédât un sépulcre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.20 (PGR) | Ainsi le champ et la grotte y comprise furent constitués à Abraham comme propriété sépulcrale par les fils de Heth. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.20 (LAU) | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham, comme propriété de sépulture acquise des{Héb. de la part des.} fils de Heth. |
Darby (1885) | Genèse 23.20 (DBY) | Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.20 (TAN) | Le champ, avec le caveau qui s’y trouve, fut ainsi adjugé à Abraham, comme possession tumulaire, par les enfants de Heth. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.20 (VIG) | Et le champ, avec la caverne qui y était, fut assuré à Abraham par les enfants (fils) de Heth, afin qu’il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |
Fillion (1904) | Genèse 23.20 (FIL) | Et le champ, avec la caverne qui y était, fut assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.20 (CRA) | Le champ, avec la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.20 (BPC) | Ainsi le champ et la caverne qui s’y trouve passèrent définitivement des fils de Heth à Abraham en propriété d’un lieu de sépulture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.20 (AMI) | Et le champ avec la caverne qui y était, fut livré en cette manière, et assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.20 (LXX) | καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.20 (VUL) | et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.20 (SWA) | Na lile shamba, na pango iliyomo, iliyakinishwa kuwa mali yake Ibrahimu na wazawa wa Hethi, kuwa mahali pa kuzikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.20 (BHS) | וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס |