Genèse 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.4 (LSG) | Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.4 (NEG) | Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.4 (S21) | « Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l’éloigne de moi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.4 (LSGSN) | Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez -moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.4 (BAN) | Je suis chez vous un étranger et un hôte ; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l’ensevelir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.4 (SAC) | Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte. |
David Martin (1744) | Genèse 23.4 (MAR) | Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.4 (OST) | Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.4 (CAH) | Je suis étranger et habitant par mi vous ; donnez-moi donc parmi vous la propriété du sépulture, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.4 (GBT) | Je suis parmi vous étranger et voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’ensevelisse la personne que j’ai perdue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.4 (PGR) | Je suis un hôte et un étranger chez vous : accordez-moi une propriété sépulcrale chez vous, afin que je puisse donner la sépulture à mon cadavre et l’éloigner de moi. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.4 (LAU) | Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi chez vous la propriété d’une sépulture, pour que j’enterre mon mort de devant moi. |
Darby (1885) | Genèse 23.4 (DBY) | Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.4 (TAN) | "Je ne suis qu’un étranger domicilié parmi vous : accordez-moi la propriété d’une sépulture au milieu de vous, que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.4 (VIG) | Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte. |
Fillion (1904) | Genèse 23.4 (FIL) | Je suis parmi vous un étranger et un voyageur; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.4 (CRA) | « Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.4 (BPC) | Je suis étranger et reçu au milieu de vous ; mais cédez-moi la possession d’une sépulture chez vous pour emporter ma morte et l’enterrer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.4 (AMI) | Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.4 (LXX) | πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.4 (VUL) | advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.4 (SWA) | Mimi ni mgeni, ninatembea kwenu; nipeni mahali pa kuzikia kwenu, pawe pangu, nimzike maiti wangu atoke mbele yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.4 (BHS) | גֵּר־וְתֹושָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃ |