Genèse 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.3 (LSG) | Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.3 (NEG) | Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth : |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.3 (S21) | Puis il s’éloigna de son corps et dit aux Hittites : |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.3 (LSGSN) | Abraham se leva de devant son mort , et parla ainsi aux fils de Heth : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.3 (BAN) | Puis Abraham se leva d’auprès du corps et parla ainsi aux fils de Heth : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.3 (SAC) | Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit : |
David Martin (1744) | Genèse 23.3 (MAR) | Et s’étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant : |
Ostervald (1811) | Genèse 23.3 (OST) | Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.3 (CAH) | Et Avrahame s’étant levé de devant son mort, parla ainsi aux ‘Héthéens : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.3 (GBT) | Après s’être acquitté de ce devoir funèbre, il parla aux enfants de Heth, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.3 (PGR) | Et Abraham se leva de devant son cadavre, et il s’adressa aux fils de Heth en ces termes : |
Lausanne (1872) | Genèse 23.3 (LAU) | Et Abraham se leva de devant son mort, et il parla aux fils de Heth, en disant : |
Darby (1885) | Genèse 23.3 (DBY) | Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.3 (TAN) | Abraham, ayant rendu ce devoir à son mort alla parler aux enfants de Heth en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.3 (VIG) | Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit : |
Fillion (1904) | Genèse 23.3 (FIL) | Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.3 (CRA) | Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.3 (BPC) | Abraham se leva ensuite de devant la face de sa morte et parla ainsi aux fils de Heth : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.3 (AMI) | Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.3 (LXX) | καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.3 (VUL) | cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.3 (SWA) | Akaondoka Ibrahimu kutoka mbele ya maiti wake, akasema na wazawa wa Hethi, akinena, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.3 (BHS) | וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵתֹ֑ו וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃ |