Genèse 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.6 (LSG) | Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.6 (NEG) | Ecoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.6 (S21) | « Écoute-nous, seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Enterre ton mort dans celui de nos lieux de sépulture que tu choisiras, aucun de nous ne te refusera son tombeau pour que tu enterres ton mort. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.6 (LSGSN) | Ecoute -nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.6 (BAN) | Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; ensevelis ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour ensevelir ton mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.6 (SAC) | Seigneur, écoutez-nous : Vous êtes parmi nous comme un grand prince ; enterrez dans nos plus beaux sépulcres la personne qui vous est morte. Nul d’entre nous ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte. |
David Martin (1744) | Genèse 23.6 (MAR) | Mon Seigneur, écoute-nous ; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres ; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.6 (OST) | Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.6 (CAH) | Maître, écoute-nous ; tu es parmi nous un grand prince ; enterre ton mort dans la meilleure de nos sépultures ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.6 (GBT) | Seigneur, écoutez-nous : vous êtes parmi nous un prince puissant ; enterrez dans nos plus beaux sépulcres la personne qui vous est morte. Nul ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne que vous avez perdue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.6 (PGR) | Oh, écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous, donne la sépulture à ton cadavre dans le meilleur de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son tombeau pour y donner la sépulture à ton cadavre. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.6 (LAU) | Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celle de nos sépultures que tu choisiras. Aucun de nous ne t’interdira sa sépulture pour [y] enterrer ton mort. |
Darby (1885) | Genèse 23.6 (DBY) | Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.6 (TAN) | "Écoute-nous, seigneur ! Tu es un dignitaire de Dieu au milieu de nous, dans la meilleure de nos tombes ensevelis ton mort. Nul d’entre nous ne te refusera sa tombe pour inhumer ton mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.6 (VIG) | Seigneur, écoute-nous. Tu es parmi nous comme un (grand) prince (de Dieu) ; enterre dans nos plus beaux sépulcres la personne qui t’est morte. Nul d’entre nous ne pourra t’empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui t’est morte. |
Fillion (1904) | Genèse 23.6 (FIL) | Seigneur, écoutez-nous. Vous êtes parmi nous comme un grand prince; enterrez dans nos plus beaux sépulcres la personne qui vous est morte. Nul d’entre nous ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.6 (CRA) | « Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.6 (BPC) | Ecoute-nous, Seigneur ; toi tu séjournes parmi nous comme un prince de Dieu. Enterre ta morte dans le plus beau de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ta morte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.6 (AMI) | Seigneur, écoutez-nous : Vous êtes parmi nous comme un grand prince ; enterrez dans le plus beau de nos sépulcres la personne qui vous est morte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.6 (LXX) | μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.6 (VUL) | audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.6 (SWA) | Utusikie, Ee bwana, ndiwe mtu mkuu sana kwetu, uzike maiti wako katika kaburi lile utakalochagua katika makaburi yetu. Hapana mtu kwetu atakayekuzuilia kaburi lake, usizike maiti wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.6 (BHS) | שְׁמָעֵ֣נוּ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתֹוכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְרֹ֛ו לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ |