Genèse 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.7 (LSG) | Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.7 (NEG) | Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.7 (S21) | Abraham se leva et se prosterna devant la population du pays, devant les Hittites. |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.7 (LSGSN) | Abraham se leva , et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.7 (BAN) | Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, les fils de Heth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.7 (SAC) | Abraham s’étant levé adora les peuples de ce pays-là, qui étaient les enfants de Heth ; |
David Martin (1744) | Genèse 23.7 (MAR) | Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays ; [c’est-à-dire], devant les Héthiens. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.7 (OST) | Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.7 (CAH) | Avrahame se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les ‘Héthéens ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.7 (GBT) | Abraham, s’étant levé, s’inclina devant les peuples de ce pays, c’est-à-dire, les enfants de Heth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.7 (PGR) | Alors Abraham se leva et s’inclina devant le peuple du pays, devant les fils de Heth, et leur parla en ces termes : |
Lausanne (1872) | Genèse 23.7 (LAU) | Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays{Héb. de la terre.} devant les fils de Heth ; et il parla avec eux, en disant : |
Darby (1885) | Genèse 23.7 (DBY) | Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.7 (TAN) | Abraham s’avança et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.7 (VIG) | Abraham, s’étant levé, adora (se prosterna devant) le peuple de ce pays-là, c’est-à-dire les enfants de Heth. |
Fillion (1904) | Genèse 23.7 (FIL) | Abraham, s’étant levé, adora le peuple de ce pays-là, c’est-à-dire les enfants de Heth. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.7 (CRA) | Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Heth, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.7 (BPC) | Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.7 (AMI) | Abraham s’étant levé, se prosterna devant le peuple de ce pays-là, devant les enfants de Heth ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.7 (LXX) | ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς Χετ. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.7 (VUL) | surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.7 (SWA) | Ibrahimu akaondoka, akainama mbele ya watu wa nchi, mbele ya hao wazawa wa Hethi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.7 (BHS) | וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃ |