Genèse 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.8 (LSG) | Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.8 (NEG) | Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar, |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.8 (S21) | Puis il leur dit : « Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’éloigne de moi, écoutez-moi : intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsochar, |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.8 (LSGSN) | Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez -moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.8 (BAN) | Et il leur dit : Si vous voulez que j’enlève de devant moi mon mort pour l’ensevelir, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsohar, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.8 (SAC) | et il leur dit : Si vous trouvez bon que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Ephron, fils de Séor, |
David Martin (1744) | Genèse 23.8 (MAR) | Et il leur parla, et dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar ; |
Ostervald (1811) | Genèse 23.8 (OST) | Et il leur dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsohar, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.8 (CAH) | Et il leur dit : si vous avez à cœur que j’enterre mon mort, et que je l’enlève de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephrone, fils de Tso’har, |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.8 (GBT) | Et il leur dit : Si vous avez pour agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Séor, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.8 (PGR) | Si c’est votre sentiment que je donne la sépulture à mon cadavre et que je l’éloigne de moi, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès de Ephron, fils de Tsohar, |
Lausanne (1872) | Genèse 23.8 (LAU) | Si c’est votre volonté{Héb. âme.} que j’enterre mon mort, de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsokar, |
Darby (1885) | Genèse 23.8 (DBY) | et il leur parla, disant : Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.8 (TAN) | et il leur parla ainsi : "Si vous trouvez bon que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi, écoutez-moi : priez en ma faveur Éfron, fils de Cohar, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.8 (VIG) | Et il leur dit : Si vous avez agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron fils de Séor |
Fillion (1904) | Genèse 23.8 (FIL) | Et il leur dit: Si vous avez agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron fils de Séor, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.8 (CRA) | il leur parla en ces termes : « Si vous voulez que j’ôte mon mort de devant moi pour l’enterrer, écoutez-moi et priez pour moi Ephron, fils de Séor, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.8 (BPC) | Il parla avec eux, disant : Si vous êtes d’accord pour que j’enlève et enterre ma morte, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Séor, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.8 (AMI) | et il leur dit : Si vous trouvez bon que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Éphron, fils de Séor, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.8 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.8 (VUL) | dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.8 (SWA) | Naye akazungumza nao, akisema, Ikiwa nia yenu nimzike maiti wangu atoke mbele yangu, mnisikie, mkaniombee kwa Efroni bin Sohari, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.8 (BHS) | וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְרֹ֥ון בֶּן־צֹֽחַר׃ |