Genèse 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.9 (LSG) | de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.9 (NEG) | de me céder la caverne de Macpéla qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 23.9 (S21) | pour qu’il me cède la grotte de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède contre sa valeur en argent afin qu’elle me serve de propriété funéraire au milieu de vous. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 23.9 (LSGSN) | de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 23.9 (BAN) | pour qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui et qui est au bout de son champ, qu’il me la donne en votre présence pour l’argent qu’elle vaut, comme un sépulcre qui m’appartienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.9 (SAC) | afin qu’il me donne sa caverne double, qu’il a à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre. |
David Martin (1744) | Genèse 23.9 (MAR) | Afin qu’il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ ; qu’il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu’elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre. |
Ostervald (1811) | Genèse 23.9 (OST) | Afin qu’il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.9 (CAH) | Pour qu’il me donne la caverne de Machpéla, qui lui appartient, et qui se trouve au bout de son champ ; qu’il me la cède pour de l’argent valable, comme propriété sépulcrale parmi vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.9 (GBT) | Afin qu’il me donne la caverne double située à l’extrémité de son champ, qu’il me la cède, en votre présence, moyennant un prix convenable, pour en faire un sépulcre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.9 (PGR) | pour qu’il me cède la grotte de Macpéla qui lui appartient et qui est à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède contre paiement en plein au milieu de vous comme propriété sépulcrale. |
Lausanne (1872) | Genèse 23.9 (LAU) | et qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne pour sa pleine valeur{Héb. plein argent.} comme propriété de sépulture au milieu de vous. |
Darby (1885) | Genèse 23.9 (DBY) | afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.9 (TAN) | pour qu’il me cède le caveau de Makpéla qui est à lui, qui se trouve au bout de son champ ; qu’il me le cède pour argent comptant, comme propriété tumulaire au milieu de vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.9 (VIG) | afin qu’il me donne sa caverne double, qu’il a à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre. |
Fillion (1904) | Genèse 23.9 (FIL) | Afin qu’il me donne sa caverne double, qu’il a à l’extrémité de son champ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.9 (CRA) | de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l’argent qu’elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.9 (BPC) | afin qu’il me cède la caverne de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Il me la donnera au prix de sa valeur et je posséderai au milieu de vous une sépulture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.9 (AMI) | afin qu’il me donne sa caverne de Macpéla, qu’il a à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 23.9 (LXX) | καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου. |
Vulgate (1592) | Genèse 23.9 (VUL) | ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.9 (SWA) | ili kwamba anipe pango ya Makpela, iliyo katika mpaka wa shamba lake, na anipe kwa kima kilicho kamili, katikati yenu, iwe milki yangu ya kuzikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.9 (BHS) | וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתֹוכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ |