Genèse 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.18 (LSG) | Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.18 (NEG) | Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.18 (S21) | Elle répondit : « Bois, mon seigneur » et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.18 (LSGSN) | Elle répondit : Bois , mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.18 (BAN) | Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.18 (SAC) | Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur. Et ôtant aussitôt son vaisseau de dessus son épaule, et le penchant sur son bras, elle lui donna à boire. |
David Martin (1744) | Genèse 24.18 (MAR) | Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.18 (OST) | Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.18 (CAH) | Elle dit : bois, mon maître ; elle s’empressa de descendre sa cruche sur sa main, et la fit boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.18 (GBT) | Elle répondit : Buvez, mon seigneur ; et aussitôt, penchant le vase sur son bras, elle lui donna à boire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.18 (PGR) | Et elle répondit : Bois, mon seigneur ! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.18 (LAU) | Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. |
Darby (1885) | Genèse 24.18 (DBY) | Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main ; et lui donna à boire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.18 (TAN) | Elle répondit : "Bois, seigneur." Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main et elle lui donna à boire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.18 (VIG) | Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire. |
Fillion (1904) | Genèse 24.18 (FIL) | Et elle lui répondit: Buvez, mon seigneur; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.18 (CRA) | Elle répondit : « Bois, mon seigneur?» ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.18 (BPC) | Elle dit : Bois, mon Seigneur, et, inclinant rapidement sa cruche sur sa main, elle le fit boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.18 (AMI) | Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.18 (LXX) | ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.18 (VUL) | quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.18 (SWA) | Naye akasema, Unywe, bwana wangu, akafanya haraka, akatua mtungi wake mkononi mwake, akamnywesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.18 (BHS) | וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ |