Genèse 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.19 (LSG) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.19 (NEG) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.19 (S21) | Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.19 (LSGSN) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire , elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.19 (BAN) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.19 (SAC) | Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. |
David Martin (1744) | Genèse 24.19 (MAR) | Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.19 (OST) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.19 (CAH) | Lorsqu’elle eut achevé de le faire boire, elle dit : j’en puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient suffisamment bu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.19 (GBT) | Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi puiser de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.19 (PGR) | Et après l’avoir entièrement désaltéré, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils soient entièrement abreuvés. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.19 (LAU) | Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire. |
Darby (1885) | Genèse 24.19 (DBY) | Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.19 (TAN) | Après lui avoir donné à boire, elle dit : "Pour tes chameaux aussi je veux puiser de l’eau, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.19 (VIG) | Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. |
Fillion (1904) | Genèse 24.19 (FIL) | Après qu’il eut bu, elle ajouta: Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.19 (CRA) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.19 (BPC) | Dès qu’elle eut fini de le faire boire, elle dit : Je vais puiser aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés de boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.19 (AMI) | Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.19 (LXX) | ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.19 (VUL) | cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.19 (SWA) | Hata alipokwisha kumnywesha akasema, Na ngamia zako nitawatekea, hata watakapokwisha kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.19 (BHS) | וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹתֹ֑ו וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ |