Genèse 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.20 (LSG) | Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.20 (NEG) | Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.20 (S21) | Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.20 (LSGSN) | Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.20 (BAN) | Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.20 (SAC) | Aussitôt ayant versé dans les canaux l’eau de son vaisseau, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux. |
David Martin (1744) | Genèse 24.20 (MAR) | Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l’eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.20 (OST) | Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.20 (CAH) | Elle se dépêcha, vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau puiser à la source, et puisa ainsi pour tous ses chameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.20 (GBT) | Et versant l’eau de son vase dans les canaux, elle courut au puits pour en puiser d’autre, qu’elle donna à tous les chameaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.20 (PGR) | Et vite elle vida sa cruche dans l’auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.20 (LAU) | Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. |
Darby (1885) | Genèse 24.20 (DBY) | Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.20 (TAN) | Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau à la fontaine pour puiser et puisa ainsi pour tous les chameaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.20 (VIG) | Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux. |
Fillion (1904) | Genèse 24.20 (FIL) | Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.20 (CRA) | Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.20 (BPC) | Puis elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut de nouveau au puits pour y puiser pour tous ses chameaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.20 (AMI) | Aussitôt ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.20 (LXX) | καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.20 (VUL) | effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.20 (SWA) | Akafanya haraka, akamwaga maji ya mtungi wake katika birika, akapiga mbio kisimani ateke, akawatekea ngamia zake wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.20 (BHS) | וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃ |