Genèse 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.21 (LSG) | L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.21 (NEG) | L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.21 (S21) | L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage ou non. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.21 (LSGSN) | L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire , pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.21 (BAN) | Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.21 (SAC) | Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non. |
David Martin (1744) | Genèse 24.21 (MAR) | Et cet homme s’étonnait d’elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.21 (OST) | Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.21 (CAH) | Cet homme la regardait avec étonnement ; il se taisait pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.21 (GBT) | Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.21 (PGR) | Et l’homme la contemplait en silence pour voir si l’Éternel donnerait ou non du succès à son voyage. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.21 (LAU) | Et l’homme l’admirait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage{Héb. chemin.} ou non. |
Darby (1885) | Genèse 24.21 (DBY) | Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.21 (TAN) | Et cet homme, émerveillé, la considérait en silence, désireux de savoir si l’Éternel avait béni son voyage ou non. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.21 (VIG) | Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non. |
Fillion (1904) | Genèse 24.21 (FIL) | Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.21 (CRA) | L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.21 (BPC) | Et l’homme la considérait, silencieux, se demandant si Yahweh avait fait réussir ou non son voyage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.21 (AMI) | Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.21 (LXX) | ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.21 (VUL) | ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.21 (SWA) | Basi yule mtu akamkazia macho, akanyamaza, ili ajue kwamba Bwana ameifanikisha safari yake ama sivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.21 (BHS) | וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכֹּ֖ו אִם־לֹֽא׃ |