Genèse 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.22 (LSG) | Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.22 (NEG) | Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.22 (S21) | Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets, |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.22 (LSGSN) | Quand les chameaux eurent fini de boire , l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets , du poids de dix sicles d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.22 (BAN) | Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle et deux bracelets du poids de dix sicles d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.22 (SAC) | Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreilles d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets qui en pesaient dix. |
David Martin (1744) | Genèse 24.22 (MAR) | Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d’or, du poids d’un demi-[sicle], et deux bracelets [pour mettre] sur les mains de cette [fille], pesant dix [sicles] d’or. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.22 (OST) | Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d’or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.22 (CAH) | Et quand les chameaux eurent fini de boire, cet homme prit une boucle d’or pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.22 (GBT) | Après que les chameaux eurent bu, cet homme lui offrit des pendants d’oreilles d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.22 (PGR) | Et lorsque les chameaux eurent fini de s’abreuver, l’homme prit un anneau d’or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses poignets, du poids de dix sicles d’or, |
Lausanne (1872) | Genèse 24.22 (LAU) | Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, que l’homme prit un anneau{Ou une boucle de nez.} d’or du poids d’un demi [sicle], et deux bracelets [qu’il mit] à ses mains, du poids de dix [sicles] d’or. |
Darby (1885) | Genèse 24.22 (DBY) | Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.22 (TAN) | Lorsque les chameaux eurent fini de boire, cet homme prit une boucle en or, du poids d’un béka et deux bracelets pour ses bras, du poids de dix sicles d’or ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.22 (VIG) | Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreille d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix. |
Fillion (1904) | Genèse 24.22 (FIL) | Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreille d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.22 (CRA) | Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.22 (BPC) | Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, pour le nez, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or pour ses bras, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.22 (AMI) | Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira un anneau d’or qui pesait un demi-sicle, et deux bracelets, qui pesaient dix sicles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.22 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.22 (VUL) | postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.22 (SWA) | Ikawa, ngamia walipokwisha kunywa, yule mtu akatwaa pete ya dhahabu, uzani wake ulikuwa nusu shekeli, na vikuku viwili kwa mikono yake, uzani wake ulikuwa shekeli kumi za dhahabu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.22 (BHS) | וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתֹּ֔ות וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָלֹ֑ו וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ |