Genèse 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.23 (LSG) | Et il dit : De qui es-tu fille ? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.23 (NEG) | Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.23 (S21) | puis il dit : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.23 (LSGSN) | Et il dit : De qui es-tu fille ? dis -le moi, je te prie. Y a -t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.23 (BAN) | Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.23 (SAC) | Et en les lui donnant, il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi, je vous prie. Y a-t-il dans la maison de votre père du lieu pour me loger ? |
David Martin (1744) | Genèse 24.23 (MAR) | Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ? |
Ostervald (1811) | Genèse 24.23 (OST) | Et il dit : De qui es-tu fille ? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.23 (CAH) | Et il lui dit : de qui es-tu la fille ? dis-moi donc, y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.23 (GBT) | Et il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.23 (PGR) | et dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi donc ! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit ? |
Lausanne (1872) | Genèse 24.23 (LAU) | Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie, Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ? |
Darby (1885) | Genèse 24.23 (DBY) | Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.23 (TAN) | et il dit : "De qui es-tu fille ? daigne me l’apprendre. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.23 (VIG) | Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ? |
Fillion (1904) | Genèse 24.23 (FIL) | Et il lui dit: De qui êtes-vous fille? Indiquez-le moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.23 (CRA) | et il dit : « De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.23 (BPC) | puis il dit : De qui es-tu la fille ? Apprends-le moi donc. Y a-t-il place pour nous dans la maison de ton père pour y passer la nuit ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.23 (AMI) | Et en les lui donnant, il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le moi, je vous prie. Y a-t-il dans la maison de votre père une place pour y passer la nuit ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.23 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν θυγάτηρ τίνος εἶ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.23 (VUL) | dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.23 (SWA) | akasema, U binti wa nani wewe? Tafadhali uniambie. Je! Iko nafasi katika nyumba ya baba yako tupate mahali pa kukaa kwa muda? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.23 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָקֹ֥ום לָ֖נוּ לָלִֽין׃ |